In Babel's Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States
Brian Lennon
Abstract
Multilingual literature defies simple translation. Beginning with this insight, this book examines the resistance multilingual literature offers to book publication itself. In readings of G. V. Desani’s All about H. Hatterr, Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, Christine Brooke-Rose’s Between, Eva Hoffman’s Lost in Translation, Emine Sevgi Özdamar’s Mutterzunge, and Orhan Pamuk’s Istanbul, among other works, this book shows how nationalized literary print culture inverts the values of a transnational age, reminding us that works of literature are, above all, objects in motion. Looking closely ... More
Multilingual literature defies simple translation. Beginning with this insight, this book examines the resistance multilingual literature offers to book publication itself. In readings of G. V. Desani’s All about H. Hatterr, Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, Christine Brooke-Rose’s Between, Eva Hoffman’s Lost in Translation, Emine Sevgi Özdamar’s Mutterzunge, and Orhan Pamuk’s Istanbul, among other works, this book shows how nationalized literary print culture inverts the values of a transnational age, reminding us that works of literature are, above all, objects in motion. Looking closely at the limit of both multilingual literary expression and the literary journalism, criticism, and scholarship that comments on multilingual work, this book presents a critical reflection on the fate of literature in a world gripped by the crisis of globalization.
Keywords:
multilingual literature,
G. V. Desani,
Anthony Burgess,
Christine Brooke-Rose,
Eva Hoffman,
Emine Sevgi Özdamar,
Orhan Pamuk,
literary journalism,
criticism
Bibliographic Information
Print publication date: 2010 |
Print ISBN-13: 9780816665013 |
Published to Minnesota Scholarship Online: August 2015 |
DOI:10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001 |